読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

Las comedias de Lope de Vega

17世紀スペインの劇作家ロペ・デ・ベガの未邦訳作品を翻訳しています。Traducciones (relativamente libres) de unas comedias de Lope ineditas en japonés. はじめての方はカテゴリー「このブログについて」からご覧ください。無断転載はお断りいたします。

受け身の男性

訳者のコメント・守護天使 comentarios sobre "La buena guarda" 訳者のコメント・バレンシアのらんちき騒ぎcomentarios sobre "Los locos de Valencia" 訳者のコメント・アマルフィ公爵夫人の執事 comentarios sobre "El mayordomo de la duquesa de Amalfi" 訳者のコメント・ばかなお嬢様 comentarios sobre "La dama boba" 訳者のコメント・復讐なき罰comentarios sobre "El castigo sin venganza" 訳者のコメント・日本の殉教者たち comentarios sobre "Los primeros mártires de Japón"

 私が現在参照しているロペの専門書は、最近出版されたフェリーペ・B・ペドラーサ・ヒメネス(Felipe B. Pedraza Jiménez)の『ロペ・デ・ベガ “自然の怪物”の情熱、作品、運命(Lope de Vega; Pasiones, obra y fortuna del "monstruo de naturaleza")』です。ロペはとにかく作品数が膨大で、コメディアだけでも様々なジャンルがあるので、研究も多岐にわたっています。とても読みきれそうもありません。ヒメネス氏の著作は、コンパクトな概説書として非常に役立っています。

 

 ヒメネス氏によれば、ロペの優れたコメディアにおいては常に男性たちは受け身で、女性たちに好かれはしますが、自分からは行動しようとしないことが運命づけられているのだそうです。女性たちが強い意思と行動力を持った存在であるのと対照的です。

 

 社会的地位の低かったロペにとっては、女性に好かれるということも自身の評価に重要な意味を持っていたと思われます。セッサ公爵の秘書として、恋文の代筆などもしていたようですから、恋愛経験を見込まれて仕事を依頼されることも多かったのでしょう。

 

Lope de Vega : pasiones, obra y fortuna del monstruo de naturaleza

Lope de Vega : pasiones, obra y fortuna del monstruo de naturaleza

 

 

 

lopedevega.hatenablog.com

 

 

lopedevega.hatenablog.com

 

 

lopedevega.hatenablog.com