読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

Las comedias de Lope de Vega

17世紀スペインの劇作家ロペ・デ・ベガの未邦訳作品を翻訳しています。Traducciones (relativamente libres) de unas comedias de Lope ineditas en japonés. はじめての方はカテゴリー「このブログについて」からご覧ください。無断転載はお断りいたします。

嫉妬が取り持つ愛

訳者のコメント・バレンシアのらんちき騒ぎcomentarios sobre "Los locos de Valencia"

バレンシアのらんちき騒ぎ』

バレンシア自治州演劇センターでの上演、2011年

“Los locos de Valencia” llegan a la ciudad | uValencia.Info

 

フロリアーノ (傍白)
 嫉妬よ、
 おまえは最高の取り持ち役だな!
 おまえは愛を増幅させる。
 だれだろう?おまえをアモルの子どもなどと呼んだのは。
 むしろ、アモルの父親と呼ぶべきだ。
 おまえは何度でも愛を生みだすんだから。(第一幕)

 

バレンシアのらんちき騒ぎ(5/12) - Buenaguarda: las comedias de Lope de Vega

 

 ロペは『バレンシアのらんちき騒ぎ』のほか、『農場の番犬』でも「嫉妬が愛を生みだす」というテーマについて登場人物たちに語らせています。

 

 ディアナ 〔*テオドーロに手紙を見せながら〕
 この女性は、私がにらんだところ、
 相手の男性を気に入ってはいたけれど、
 特に好きだという訳でもなかった。
 ところが、他の女の愛に身を焦がしているところを見て、
 ムラムラと嫉妬が芽生え、愛するようになったんだと思うの。
 あり得るわよね?
テオドーロ あり得ると思います。
 しかし、奥様、
 その嫉妬もまた何かのきっかけから生まれたもので、
 そのきっかけというのが愛だったのです。
 原因は結果からは生まれません。
 結果が原因から生まれるのです。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
ディアナ (愛は嫉妬で荒々しく目を覚ましたわ。)
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

(稲本健二訳『農場の番犬』

牛島信明編訳『スペイン黄金世紀演劇集』(名古屋大学出版会、2003年)に所収〕)

 

 テオドーロの言葉は一見冷静なものに思えますが、彼の思惑としてはおそらく、ディアナに「つまりあなたはもともと私のことが好きだったってことですよ」と言いたいのでしょう(ディアナは自分の友人の女性の話だということにして、テオドーロに自分の心境を明かしているのです)。ディアナの秘書という立場ですから、本心はとても口にできないのでしょうが。

 ロペは嫉妬を使って、登場人物の心の底に眠っている恋心を刺激し、目覚めさせます。このあたりは、残酷なほど容赦ないです。しかし嫉妬をそれほど醜くは描いていません。直情的で、健全な嫉妬という感じです。

 フロリアーノに軽くあしらわれてしまうフェードラとライダが互いに嫉妬する様子も、どことなく微笑ましいです。ほんとうは仲の良い二人なのでしょうね。

 

lopedevega.hatenablog.com