Las comedias de Lope de Vega

17世紀スペインの劇作家ロペ・デ・ベガの未邦訳作品を翻訳しています。Traducciones (relativamente libres) de unas comedias de Lope ineditas en japonés. はじめての方はカテゴリー「このブログについて」からご覧ください。無断転載はお断りいたします。

『キルケー』よりソネット「私はいつも言ってきた」

 1624年に刊行された『キルケー、その他の詩と散文集』から。

友情について書かれた詩です。

http://www.poesi.as/lvps104.htm

 

****************************

 

Yo dije siempre, y lo diré, y lo digo,

私はいつも言ってきた。これからも言うだろうし、今も言う。

 

que es la amistad el bien mayor humano;

人間にとって最も善いものとは、友情だと。


mas ¿qué español, qué griego, qué romano

しかし、どんなスペイン人が、ギリシャ人が、ローマ人が、


nos ha de dar este perfeto amigo?

そういう完璧な友をわれわれに与えてくれようか?

 

 


Alabo, reverencio, amo, bendigo

私は賞賛し、尊敬し、愛し、賛美する。


aquel a quien el cielo soberano
dio un amigo perfeto, y no es en vano;

神から完璧な友を与えられて、

それが役立ったという者を。


que fue, confieso, liberal conmigo.

正直に言うが、

それは私をわがままにした。

 

 


Tener un grande amigo y obligalle

偉大な友を持ち、その人に親切にするのは


es el último bien, y por querelle,

究極の善だ。その人を愛し、


el alma, el bien y el mal comunicalle;

善と悪について心から語り合うということも。

 

 


mas yo quiero vivir sin conocelle;

しかし、私はそんな友を知ることなく生きたい。


que no quiero la gloria de ganalle

私には、その人を得るという栄誉はいらない。


por no tener el miedo de perdelle.

その人を失うことを恐れて生きるくらいなら。