Las comedias de Lope de Vega

17世紀スペインの劇作家ロペ・デ・ベガの未邦訳作品を翻訳しています。Traducciones (relativamente libres) de unas comedias de Lope ineditas en japonés. はじめての方はカテゴリー「このブログについて」からご覧ください。無断転載はお断りいたします。

『抒情詩集』ソネット126番

La hermosura de Ang駘ica

『アンジェリカの美貌、およびその他の抒情詩集』扉ページ、1602年

 LOPE DE VEGA Y OTROS POETAS

 

 ロペの詩集の邦訳はまだ出ていないようですが、いくつかの詩を訳してみます。

 

 ロペが「愛」を定義した詩としてよく知られている『抒情詩集(Rimas)』ソネット126番。

 *****************

 

Desmayarse, atreverse, estar furioso,

昏倒し、奮い立ち、狂乱するもの。


áspero, tierno, liberal, esquivo,

気難しく、心やさしく、気前がよくて、冷淡なもの。

 

alentado, mortal, difunto, vivo,

息も絶え絶えで、死なんばかりで、屍となって、かつ生きているもの。


leal, traidor, cobarde y animoso;

忠実で、裏切り者で、臆病で、勇敢なもの。

 

no hallar fuera del bien centro y reposo,

その喜びのほかには、興味と安らぎを見いだせないもの。

 

mostrarse alegre, triste, humilde, altivo,

見かけは陽気で、悲しげで、控えめで、尊大で、

 

enojado, valiente, fugitivo,

怒りっぽくて、勇ましくて、逃げ腰で、

 

satisfecho, ofendido, receloso;

満足げで、不快そうで、疑い深いもの。

 

huir el rostro al claro desengaño,

あきらかな幻滅へと顔をそむけ、

 

beber veneno por licor süave,

芳醇な酒のように毒を飲み、

 

olvidar el provecho, amar el daño;

益になるものを忘れ、害となるものを愛するもの。

 

creer que un cielo en un infierno cabe,

地獄の中に天国があると思い、


dar la vida y el alma a un desengaño;

幻滅に人生と魂をささげるもの。


esto es amor, quien lo probó lo sabe.

これが愛だ。試みた者はそれを知っている。