Las comedias de Lope de Vega

17世紀スペインの劇作家ロペ・デ・ベガの未邦訳作品を翻訳しています。Traducciones (relativamente libres) de unas comedias de Lope ineditas en japonés. はじめての方はカテゴリー「このブログについて」からご覧ください。無断転載はお断りいたします。

『守護天使』とは

 『守護天使La buena guarda』は、ロペが1610年に書いた戯曲です。

 直筆原稿での題名は『よく守られし委託La encomienda bien guardada』でしたが、最終ページで題名が『La buena guarda』に変更されており、1621年に出版されたときも後者の題名になっています。したがって『La buena guarda』を題名とするほうがよさそうです。

 原題の本来の意味は「善きご加護」です。戯曲をひととおり読んでみると、これは聖母マリアの庇護を意味するのだとわかりますが、同時にこれは聖母がつかわした天使のことでもあります。したがって邦訳は『守護天使』としました。(ちなみに、「守護天使」を意味するスペイン語は「El ángel de la guarda」です。)

 

 シウダー・ロドリゴの街に建つ女子修道院。若く美しい修道院長のクララは、天使のような美徳の持ち主として賞賛されています。彼女の執事をつとめるフェリックスは、クララへの抑えがたい恋心に悩み、耐えきれずにそのことを告白してしまいます。驚きつつも、クララは穏やかにフェリックスをさとし、ともに神に祈ることで彼の恋心を封じようとしますが…

 

『守護天使』を読み始めるならこちらからどうぞ↓

 

lopedevega.hatenablog.com

 

参照URL:

http://www.cervantesvirtual.com/obra/la-buena-guarda-o-encomienda-bien-guardada--0/