読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

Las comedias de Lope de Vega

17世紀スペインの劇作家ロペ・デ・ベガの未邦訳作品を翻訳しています。Traducciones (relativamente libres) de unas comedias de Lope ineditas en japonés. はじめての方はカテゴリー「このブログについて」からご覧ください。無断転載はお断りいたします。

文献紹介

ロペ・デ・ベガについて➀生涯 ¿Quién es Lope? su vida ロペ・デ・ベガについて②作品(コメディア) ¿Quién es Lope? sus obras dramáticas

 ロペの戯曲、およびスペイン黄金世紀の演劇に関する書籍(和書)をいくつか挙げておきます。

 

バロック演劇名作集 (スペイン中世・黄金世紀文学選集)

バロック演劇名作集 (スペイン中世・黄金世紀文学選集)

 

  戯曲『フエンテ・オベフーナ』、演劇論『当世コメディア新作法』の邦訳があります。

 

スペイン黄金世紀演劇集

スペイン黄金世紀演劇集

 

  戯曲『オルメードの騎士』『農場の番犬』の邦訳があります。

 

  スペイン黄金世紀の大衆演劇について、劇作家の紹介のみならず、その歴史や特色、劇場の構造や役者たちなどについて包括的に紹介されています。私が『ばかなお嬢様』という題で訳したロペの戯曲は『愚かなお嬢様』という題で考究されています。そのほか、『ペリバーニェスとオカーニャの騎士団長』『復讐なき罰』などの主要作品のプロットが紹介されています。

 

 なお、私はロペ・デ・ベガと表記してしまいましたが、これらの和書ではロペ・デ・ベーガと表記されています。スペイン語固有名詞の和訳で、長音をどこに使うかは微妙な問題です。私がベガと表記しているのは単なる趣味なのですが、これらの邦訳にならって、ベーガとしたほうがいいのかもしれませんね。今のところはベガと表記したいのですが、すごくこだわりがあるというわけでもないので、後で修正するかもしれません。

 佐竹先生はどっちかというとカルデロンのほうがお好きかも?ロペが多作なのは言うまでもないですが、ティルソ・デ・モリーナもカルデロン多様性に富んだコメディアを書いているので、もっともっと翻訳が出ればいいのになあ、と勝手に期待しております。