読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

Las comedias de Lope de Vega

17世紀スペインの劇作家ロペ・デ・ベガの未邦訳作品を翻訳しています。Traducciones (relativamente libres) de unas comedias de Lope ineditas en japonés. はじめての方はカテゴリー「このブログについて」からご覧ください。無断転載はお断りいたします。

日本の女性のイメージ

訳者のコメント・日本の殉教者たち comentarios sobre "Los primeros mártires de Japón"

 この戯曲には、弓矢で狩りをする日本人女性のキルドラがヒロインとして登場します。野性味のある女性という設定ですが、優雅に歌を歌う場面もあり、帝やタイコーがひと目で恋に落ちてしまうほどの美しさの持ち主ということですから、ギリシャ神話のディアナのイメージに近いのでしょう。

 

 ロペが日本人女性としてキルドラを創造した背景には、宣教師による日本人に関する報告が誇張されてこのようなイメージを生みだした可能性、中南米の先住民を日本人のモデルとした可能性、アジア人に対する西洋人の先入観に基づくイメージである可能性などが考えられます。イタリアの詩人アリオストが書いた叙事詩『狂えるオルランド』に出てくるカタイ(中国)の女性アンジェリカも、アジアの女性のモデルとして意識されているかもしれません。ロペは『狂えるオルランド』をもとにした長編詩『美しきアンジェリカ』を書いています。

 

 

狂えるオルランド

狂えるオルランド